Home

Коллекции

База знаний

МСБ

СНМБ

BahaiArc

Вера Бахаи

Блог

18

Home

ДИССЕРТАЦИОННАЯ РАБОТА
на соискание степени магистра религиоведения

МИСТИЦИЗМ В ВЕРЕ БАХАИ

Соискатель Пичугин Игорь Георгиевич

Пичугин И.Г. Мистицизм в вере бахаи [Текст] : Диссертационная работа на соискание степени магистра религиоведения. М-во образования и науки РФ. Русская христианская гуманитарная академия. Санкт-Петербург, 2017. — 53 с.

Полный текст "Мистицизм в вере бахаи" (в формате PDF)

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................... 3

Глава 1. МИСТИЦИЗМ — ОБЛАСТЬ ПОНЯТИЙ ................................................................................... 6
1.1. Историческое развитие термина ..................................................................................................... 6
1.2. Описание феномена мистицизма..................................................................................................... 9
1.3. Мистика, мистицизм и мистический опыт. Оккультизм. ............................................................... 10
1.4. Мистическое чувство и опыт ......................................................................................................... 12
1.5. Мистицизм в эзотеризме. Неомистицизм .................................................................................... 13
1.6. Место мистического пути в религии ............................................................................................ 16

Глава 2. ВЕРА БАХАИ .......................................................................................................................... 20
2.1. Центральные фигуры и организационная структура ................................................................... 20
2.2. Основы вероучения и авторитетные тексты ................................................................................ 21
2.3. Наименование и место в классификациях религий ..................................................................... 22
2.4. Контекст возникновения веры бахаи. Особенности мистических учений, существовавших в Иране в середине XIX века ...................................................................................... 23
2.5. Историческая оценка роли мистицизма в вере бахаи ................................................................... 26

Глава 3. МИСТИЦИЗМ В ВЕРЕ БАХАИ ............................................................................................... 29
3.1. Взгляд на религию бахаи как на рациональную религию ........................................................... 29
3.2. Предпосылки возникновения мистицизма бахаи ......................................................................... 31
3.3. Бог и путь человека к Нему ........................................................................................................... 32
3.4. Явители Божественной Воли как Дверь к Божественному ......................................................... 36
3.5. Концепция Единственности и Единства Бога как освобождение от материального ................ 39
3.6. Достижение подлинной свободы как путь познания Бога .......................................................... 43
3.7. Совещание как форма духовного аскетизма .............................................................................. 45
3.8. Община бахаи как мистическое сообщество .............................................................................. 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................................................... 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ....................................................................................................................... 50

 

Полный текст "Мистицизм в вере бахаи" (в формате PDF)

Центр редактирования и переводов Национального Духовного Собрания Бахаи России «Точка»

Знание есть единая точка, кою умножили глупцы

Бахаулла, Китаб-и-Иган

 

Краткая история переводов Священных Писаний на русский язык

Исторически русский язык был одним из первых языков, на которые были переведены Священные Писания религии Бахаи. Например, Наисвятая Книга Бахауллы, Китаб-и-Агдас, была переведена на русский язык ещё в 1893 г. А.Г. Туманским. Позже появились переводы Книги Несомненности Китаб-и-Иган (издана в Ашхабаде в 1924 г.), Скрижали Абдул-Баха к профессору Форелю и проч. Однако затем Советская власть на многие годы прервала развитие всех религий в России, в том числе и Веры Бахаи, вплоть до 80-х гг. XX столетия, когда в Советский Союз приехали первые пионеры из-за рубежа и община возродилась из пепла.

Естественно, что община не могла развиваться без литературы бахаи. Поскольку никакой инфраструктуры в России на тот момент не было, книги начали издаваться в Германии немецким Национальным Духовным Собранием под руководством Всемирного Дома Справедливости. Были изданы «Бахаулла и новая эра», «Повествования Набиля» и «Сокровенные Слова».

Кроме того, ещё прежде, чем в Москве было избрано Местное Духовное Собрание, группа друзей смогла издать небольшой молитвенник. Эта группа состояла из Станислава Концебовского, Ричарда Хейнсворта и Хельмута Винкельбаха. После избрания Национального Духовного Собрания было создано издательство, где был издан ряд книг, в том числе «Вера Бахаи» Перкинс и Хейнсворта. Первым директором этого издательства был Станислав Концебовский, член первого Национального Духовного Собрания СССР, затем его сменил Ричард Хейнсворт. Одновременно с этим группа друзей в Санкт-Петербурге при участии живших там пионеров основала частную издательскую компанию. Поскольку сразу же стало ясно, что два издательства являются излишеством, они были слиты, и возникло Издательство Бахаи, названное «Единение». Однако на протяжении многих лет в Москве оставался большой склад книг, опубликованных ранее.

За короткий срок с момента возникновения «Единения» — примерно пять-шесть лет — было опубликовано около семидесяти книг, включая «Крупицы из Писаний Бахауллы», «Сокровенные Слова», «Семь долин» и «Четыре долины», избранные Писания Баба, «Избранное из Писаний Абдул-Баха», «Скрижали Божественного Предначертания», примерно 15 компиляций по различным темам и множество других книг.

Переводы в то время осуществлялись обычным принятым в мире небахаи способом — книга отдавалась какому-нибудь переводчику (часто небахаи, поскольку ресурсов самой общины было совершенно недостаточно), затем получившийся русский текст правился редактором и отдавался в печать. Сличения с английским оригиналом не проводилось, и вообще бытовало странное представление, что править перевод нельзя — его можно, мол, только целиком принять или целиком отвергнуть, и всё!

Надо признать, однако, что именно работы первых переводчиков — в особенности следует упомянуть Концебовского и Родионова — стали первыми шагами к выработке стиля Писаний Бахаи на русском языке. Так, Родионов перевёл почти все основные труды Бахауллы, причём стиль его русского языка без преувеличения можно назвать блистательным. Редактировать его творения — настоящее удовольствие. Чего, к несчастью, нельзя сказать про огромное количество переводов, сделанных другими людьми. Качество их бывает иногда настолько отвратительным, что следует признать целесообразным не редактировать их, а перевести всё заново.

В 1998 г. Национальное Духовное Собрание приняло решение опубликовать главную книгу Откровения Бахауллы, Китаб-и-Агдас. Качество перевода этой книги должно было быть очень хорошим, поэтому было собрано пять уже существующих переводов, а также были приглашены четыре человека для совместной работы по сверке текста с английским оригиналом. Этими людьми были:

Елена Нейлор, главный редактор Издательства «Единение», кандидат филологических наук

Вадим Номоконов

Шамиль Фаттахов

Владимир Чупин

Священный Текст был просмотрен в общей сложности семь раз. На это ушёл примерно месяц напряжённейшей работы. Текст правился снова и снова до тех пор, пока, как выразился впоследствии Вадим Номоконов, «ливень замечаний не превратился в редкий дождичек». Приобретённый в ходе этой работы опыт заложил основание для дальнейшего коллективного редактирования Священных Писаний. Именно тогда был впервые выработан цельный стиль перевода Священных Писаний Бахаи на русский язык и определён конкретный перевод множества часто встречающихся у Бахауллы слов и выражений.

В течение 1998 и начала 1999 г., пока Лена Нейлор ещё не уехала в Канаду, были отредактированы «Сокровенные Слова» и сделана первичная правка Китаб-и-Игана, осуществлённая ею совместно с Юлием Иоанессяном. С отъездом Лены Нейлор наступил кризис в работе, поскольку группа лишилась не только своего единственного специалиста по филологии (только Вадим Номоконов имел определённое образование в этой области, в своё время он даже читал курс технического перевода в университете), но и единственной женщины в своём составе, что как выяснилось, совершенно необходимо при переводе Священных Писаний. Оказалось, что птица человечества действительно летит на двух крылах — мужском и женском, и без женского крыла гармонии достичь никак не удавалось. Однако требовалось продолжать работу несмотря ни на что — община отчаянно нуждалась в новых улучшенных переводах. Национальное Духовное Собрание назначило координатором группы Юлия Иоанессяна, и он служил в этом качестве примерно до мая 1999 г. На короткое время к группе присоединился Влад Киселёв из Белоруссии, и с его участием был подготовлен в начале 1999 г. текст маленького молитвенника. Впрочем, с молитвами нам как-то не везло — ни эта тонкая книжечка, ни изданный в начале 2000 г. новый толстый молитвенник не прошли той тщательной правки, которая требовалась.

На фоне тяжёлого ощущения, оставшегося от редактирования тонкого молитвенника, осуществлённое на протяжении 1999 г. редактирование и издание Китаб-и-Игана, Книги Несомненности Бахауллы, можно считать ярким успехом. Как уже упоминалось выше, первая правка этой книги была сделана Леной Нейлор и Юлием Иоанессяном ещё в конце 1998 — начале 1999 г. Юлий Иоанессян — выдающийся учёный-востоковед, член Санкт-Петербургской общины бахаи, посвятил изучению Китаб-и-Игана много лет своей жизни, и считал эту работу одним из главных направлений своей научной деятельности. То, что он принял деятельное участие в подготовке её официального издания, надо считать редкостной удачей. Кстати, в середине 2000 г. он подготовил и опубликовал академический перевод этой книги, сделанный непосредственно с персидского оригинала. Этот перевод снабжён подробными пояснениями, которые содержат массу дополнительной интересной информации как об истории Веры Бахаи, так и о культурной среде Персии середины XIX века. Кроме того, сам перевод значительно лучше передаёт «аромат» оригинала — именно за счёт того, что является академическим, а не художественным.

В середине 1999 г. Национальное Духовное Собрание решило переиздать «Парижские беседы» Абдул-Баха, поскольку весь тираж к тому моменту уже разошёлся. Поначалу никакого редактирования не предусматривалось, однако Вадим Номоконов, заглянув в текст и справедливо ужаснувшись его качеству, ударными темпами, будучи при этом занят на своей основной работе синхронного переводчика, в одиночку отредактировал текст. В это же самое время Владимир Чупин столь же ударными темпами редактировал по просьбе Комитета «Два крыла» компиляцию «Женщины» (Women), получившую в окончательном варианте длинное и витиеватое название «Женщины и мужчины: гармония в равенстве». Так возникла концепция «малой правки», когда редактирование осуществляется не группой, а одним человеком. Конечно, это лучше, чем ничего, но качество при этом заметно ниже — таков был вывод из этих двух экспериментов.

Следующая работа группы — новый толстый молитвенник, изданный в начале 2000 г. — делалась в большой спешке. Шамиль Фаттахов в это время уже с головой погрузился в свой проект ЗИПоПо и совершенно не мог принимать участия в редактировании. Владимир Чупин был занят в своём ВНИИГАЗе и мог уделять время лишь урывками. Неизменным сотрудником группы оставался только Вадим Номоконов, который не жалел своего времени на работу как в группе, так и в Издательстве вместе с корректором. Сроки поджимали, и чтобы ускорить продвижение работы, свои услуги по координации проекта жертвенно предложил Леонид Осокин. Кроме того, на некоторых стадиях работы к группе подключался Игорь Верещагин, который хотя и не знал английского, зато очень хорошо знал русский, и это нам сильно помогало. Главная трудность при переводе в подавляющем большинстве случаев не есть знание английского языка — в крайнем случае мы звонили Нэнси Аккерманн и спрашивали её. Главное, как оказалось — это выразить содержащуюся в тексте мысль наиболее точно и вместе с тем красиво на русском языке.

В ноябре 1999 г. было предпринято могучее усилие по реанимации переводческой группы — правда, не оказавшее, несмотря на все старания, особого влияния на дальнейшие судьбы дела. В Москве была созвана Конференция по переводам, на которую приехали Вадим Номоконов (подготовивший совершенно замечательную лекцию по теории перевода), Шамиль Фаттахов, Владимир Чупин, Оксана Шульга, Герман Руди (вскоре, к несчастью, уехавший в Германию и пропавший там бесследно), Иршат Мадьяров, Сталина Дегтярёва, и даже одна девочка из Хабаровска! В ходе этой Конференции было отредактировано, в частности, Послание к Ахмаду,— так что хотя бы эта молитва у нас есть в хорошем переводе!

Наконец, новый молитвенник с горем пополам был опубликован — вызвав, кстати, бурю негодования со стороны многих верующих. Странно, но негодование это было вызвано в основном не теми реально существующими недоработками, которые действительно были там в изобилии, а просто изменением звучания всем знакомых и привычных молитв. Народ в один голос заявлял, что новые молитвы звучат значительно хуже старых. Впрочем, скорее всего возмущение это не следует принимать близко к сердцу — во многом оно обязано той же самой инертности мышления, которая побудила половину мусульман выйти из ислама, когда Мухаммад во время молитвы неожиданно поменял Киблу, отвернувшись от Иерусалима и обратившись в сторону Мекки. Может быть, это звучит чересчур высокомерно, но доля истины в этом есть. Конечно, основная проблема была на мистическом уровне — явно в эту книгу не было вложено столько усилий, как в Агдас, «Сокровенные Слова» или Иган…

Стало ясно, что такое положение дел дальше выносить невозможно, и Владимир Чупин сделал решительный шаг — ушёл из своего Института и переключился целиком на работу по переводам. Именно в этот момент, в начале октября 2000 г., и возник центр «Точка», названный так с лёгкой руки Шамиля Фаттахова. Мистическим образом группа по переводам возродилась, хотя и совсем в ином составе — Владимир Чупин, Игорь Верещагин и Оксана Шульга. Итак, у нас появилась женщина, второе крыло — и мы полетели!

На протяжении ноября и декабря 2000 г. активно шла работа над «Избранным из Писаний Бахауллы», редактирование которого затянулось на весьма долгий срок — примерно полгода. Качество, конечно, получилось замечательное, потому что к работе подключилась Инна Александровна Сенина, редактор русского языка, когда-то бывшая одним из сотрудников Издательства (ещё в те годы, когда оно располагалось на Большой Морской, 53-17).

Следует отметить одно очень важное направление работы, относящееся к систематизации стиля переводов на русский язык — выработку системы транслитерации для кириллицы. В течение 2000 г. было подготовлено несколько меморандумов, получен ответ от Всемирного Дома Справедливости с разъяснением различных аспектов проблемы и посланы просьбы в Национальные Духовные Собрания других стран, где также пользуются кириллицей. Работа пока приостановилась — наверное, надо дать этому плоду созреть, а там посмотрим.

Была начата работа над компиляцией «Наше раскрывающееся духовное предназначение» (Our Unfolding Spiritual Destiny). К началу 2001 г. было закончено семь глав из двадцати одной (хотя срок сдачи текста в Издательство был определён 1 февраля!), и работа явно затягивалась, поскольку Игорю пришлось больше сил уделять пионерскому служению в своей любимой Твери, и он решил прекратить длительные командировки, а Оксана — член Вспомогательной Коллегии и директор Института по подготовке, поэтому не может покидать надолго свою родную Казань. Впрочем, её директорство заканчивается в середине мая, и она сможет посвятить больше времени переводам.

Тем временем были собраны кое-какие замечания для второго издания Китаб-и-Агдас. Жаль, конечно, что как всегда не хватило времени на более тщательную переработку текста. Дело в том, что довольно обширные комментарии по переводу Агдаса предоставил Гордон Дикс. Почти все они были учтены, однако времени обсудить их как следует в группе не было, и это не очень хорошо. Кроме того, встала необходимость поправить указатель, и это тоже пришлось делать в большой спешке.

Было решено также, что надо опубликовать «Ежедневник», где на каждый день содержалось бы две цитаты — для чтения утром и вечером. Работа по подбору цитат была проделана Коринн Хейнсворт. Она решила использовать не только уже отредактированные книги («Избранное из Писаний Бахауллы», Агдас, Иган и «Сокровенные Слова»), но также «Крупицы», «Семь долин и Четыре долины», «Избранное из Писаний Баба» и даже кое-что из «Послания к Сыну Волка»! Осмелюсь заметить, что нам было бы гораздо легче сесть и просто отредактировать «Избранное из Баба», например, чем редактировать одновременно отдельные абзацы сразу в пяти книгах. Однако это стало ясно, к сожалению, только сейчас. Таким образом, в «Ежедневнике» появится масса нового материала, хотя и разрозненного. Коринн выполнила совершенно фантастическую по объёму работу за фантастически короткий срок — у меня просто нет слов, чтобы достойно воздать ей хвалу за этот подвиг!

Итак, до конца 157 г. из всего запланированного появилось только «Избранное из Писаний Бахауллы». Вероятно, совсем скоро появится второе издание Агдаса.

Остальные даты:

«Ежедневник»............................................................................. к 5 мая фактически готов

«Наше раскрывающееся духовное предназначение».............. 1 июля

«Крупицы»................................................................................... 1 сентября

«Миропорядок Бахауллы» Шоги Эффенди (Dispensation)..... 15 октября

«Секрет Божественной цивилизации» Абдул-Баха................ 1 января 2002 г.

«Скрижали Бахауллы, явленные после Китаб-и-Агдас»........ 1 февраля 2002 г.

Кроме того, возник также ряд внеплановых работ. Ударными темпами был переведён Рухи для подростков (при активном участии Вари Кару — ещё одна восходящая звезда на нашем переводческом горизонте), а также три следующие книги Фурутана для воскресных школ — 4, 5 и 6. Четвёртую и пятую перевёл Влад Киселёв, а шестую — Варя.

В следующем, 158 г., решено опубликовать «Повествования Набиля — Предвестники Рассвета» (полная версия). К переводу этой книги уже приступил Сергей Сорочьев из Орла – ещё один мистически появившийся в нашей «Точке» сотрудник. Он закончил в прошлом году иняз Орловского университета, и его познания как в английском, так и в русском довольно неплохи.

В настоящее время началась работа по подготовке словаря переводчиков Священных Писаний Бахаи. Словарь пишется в формате Lingvo 6.5, с применением специального языка DSL. Уже введено и разъяснено примерно 40 слов и выражений.

Важным событием стало создание Комитета по переводам на Украине, в состав которого вошёл, в том числе, уже упоминавшийся в этой истории Влад Киселёв. Следует приветствовать это как важный шаг на пути развития сотрудничества в деле переводов между разными Национальными Духовными Собраниями стран бывшего Советского Союза, где по-прежнему многие говорят по-русски. Украинский Комитет сразу же поставил себе весьма смелые цели — отредактировать «Светочи водительства» и перевод «Повествований Набиля», сделанный когда-то Шоги Гадими. Кроме того, очень радует, что они серьёзно отнеслись к проблеме транслитерации и принялись её активно исследовать.

Владимир Чупин

5 мая 2001 г.


Сокращенный вариант этой статьи был опубликован в "Экспресс Бахаи", сентябрь 2001

Также на тему переводов см. перепечатку статьи "Особенности издательства бахаи" из «Экспресса Бахаи», март-апрель 2006, №1-163. Стр. 6-7.

  Галина Борисовна Ашкинадзе, историк-архивист
  Галина Борисовна Ашкинадзе, историк-архивист
 

Интервью с Г.Б. Ашкинадзе "Обнаружены материалы о первых бахаи Москвы" >>

Ашкинадзе Г.Б., историк – архивист

Представленные материалы являются ксерокопиями архивных документов Центрального архива города Москвы (ЦАМ).

В архиве хранится фонд документальных материалов Административного отдела Моссовета - высшего органа государственной власти города Москвы, начиная с 1917 года (Фонд №1215). Отдел ведал регистрацией различных религиозных организаций: православных церквей, синагог, инославных общин. Среди архивных материалов этого фонда оказалось дело по истории бахайской общины, существовавшей в Москве в 1920-е годы. (ЦАМ. Фонд 1215. Опись 3. Дело №4)

Заголовок этого дела: «О регистрации Бахаистского религиозного общества (Имеются удостоверения и разрешения на устройство молитвенных собраний. Краткие сведения о бахаизме. Списки членов Совета религиозного общества и членов бахаистского общества. 1925-1929 гг.)».

В деле - 34 листа. Это документы о регистрации общества, об устройстве молитвенных собраний, краткие сведения об истории возникновения бахаизма и основных принципах этого учения, анкеты членов общины бахаи в Москве 1925, 1928 и 1928 годов, а также Списки членов Совета бахаи 1928 года.

 

Содержание документальных материалов

Самый ранний документ относится к декабрю 1925 года. Это заявление трех уполномоченных московских бахаи: З.Асадуллаева, Х.Лютфулаева и Г.Мирза-Заде[i], в Административный отдел Моссовета с просьбой зарегистрировать их общество в Москве[ii]. И при этом наделить их общину всеми правами, предоставленными другим религиозным общинам и союзам. К заявлению прилагались «Краткие сведения о бахаизме»[iii] и анкеты (в двух экземплярах), заполненные на часть бахаи (21 человек), проживающих в Москве.[iv]

19 декабря 1925 года община была зарегистрирована .

22 декабря Административным отделом было выдано «Удостоверение, разрешающее группе верующих-бахаистов устройство молитвенных собраний в доме №20, квартира 34 по Петровке, сроком по 1-е апреля 1926 года».[v]Это была частная квартира в центре Москвы, по Петровским линиям, где проживал один из уполномоченных бахаи - Забиулла Асадуллаев Намдар. Удостоверение было получено Монавар Ханум Камаловой.

Одновременно, в декабре 1925 года, бахаи хлопотали о разрешении собраний еще в одном месте: в квартире семьи Камаловых по 2-му Грохольскому проезду, дом № 3, квартира 1.[vi] Удостоверение на право устройства молитвенных собраний по этому адресу им было выдано 3 июня 1926 года сроком на полгода. И когда в ноябре 1926 года бахаи просили возобновить его,[vii] разрешение продлили до 1-го июня 1927 года[viii].

Таким образом, в течение первых двух лет после регистрации общины (1926 и 1927 годы), бахаи имели право на проведение своих собраний в двух местах проживания своих прихожан в самом центре Москвы.

10 февраля 1927 года срок пользования для собраний квартирой З.А.Намдар (Петровские линии, д.20, кв.34) был продлен на год, по 1-е февраля 1928 года,[ix] Сведений о дальнейшем пользовании квартирой Камаловых в деле нет.

Между тем, в конце 1920-х годов политика государственной власти по отношению к религиозным организациям существенно менялась к худшему. В фонде Административного отдела Моссовета хранится множество дел о закрытии и сносе церквей, монастырей и изъятии церковных ценностей. Веяния этого времени коснулись и бахаи.

Так, в документах дела сообщается, что в начале февраля 1928 года в квартиру Намдар пришли с проверкой сотрудники Управления пожарной охраны. Из акта, составленного ими, известно, что на собраниях якобы присутствовали уже не 21 человек, как было заявлено первоначально, а 40-50. Между тем, бахаи утверждали, что число их к тому времени не превышало 30-ти человек. По их сведениям, на собраниях обычно присутствовало не более 20-ти. Это «не давало никаких поводов запретить собрания этой незначительной группы в указанном помещении»[x].

В своем обращении в Административный отдел Моссовета, они писали, что «отказ бахаистам, не имеющим возможности арендовать специальное молитвенное здание, равносилен фактическому запрещению отправления…духовных потребностей, что противоречит смыслу Советской Конституции»[xi].

Тем не менее, пожарники запретили проводить собрания в комнате Намдар, ссылаясь на её неприспособленность с точки зрения пожарной безопасности. По этой надуманной причине Административный отдел Моссовета отказался продлить бахаи своё разрешение. В результате, собрания пришлось прекратить.[xii]

Позже, в апреле 1929 года, последовал отказ даже на разовое праздничное собрание в квартире Намдар по случаю выборов Духовного Совета. И это несмотря на то, что годом раньше такое разрешение было получено. [xiii]

В январе 1929 года два молодых человека, студент Максуд Ниру и служащий Персидского посольства Казем Казем Заде, обратились от имени группы верующих бахаи в Административный отдел Моссовета с просьбой выдать разрешение на право устройства молитвенных собраний в доме №33 по Даевскому переулку. На сей раз речь шла о бывшем торговом помещении. Предварительно было получено разрешение от пожарной команды при условии, что «количество человек не должно превышать 25».[xiv] В деле нет сведений о дальнейшем ходе событий. По-видимому, разрешения не последовало.

 

Анкеты бахаи

Согласно требованиям Административного отдела Моссовета для оформления регистрации в Москве религиозных общин им предписывалось приложить к заявлению анкеты членов общины. В деле хранятся анкеты, составленные в 1925 -1929 годы на бахаи, проживавших в Москве.

Первая анкета в двух экземплярах была составлена в 1925 году на группу бахаи из 21-го человека.[xv] Все они, кроме трех человек, заявили себя бахаи от рождения, остальные приняли это учение в 1909, 1914 и 1923 годы.

Две трети списка составляли мужчины, треть – женщины, в основном, их жены. Возраст членов общины: 3 человека старше 50-ти лет, 1- старше 40 лет, 7 человек старше 30-ти, остальные 10 человек - молодежь от 19 до 27 лет.

По своему социальному положению и роду занятий: 4 человека были служащими, 4 -торговцы, 1-крестьянин, 6 -учащиеся. Женщины значились домохозяйками.

По-видимому, все бахаи проживали на частных квартирах, не имея своего жилья в Москве. Только два человека из всех указали в анкете собственные дома в Полторацке (Туркмения).[xvi].

Следующая анкета, также в двух экземплярах, была составлена и подана в Административный отдел Моссовета 3-го марта 1928 года.[xvii] Эта анкета - наиболее информативна. Она включала сведения о 31-м бахаи.

Все они имели персидское подданство. Из них только 9 человек поименованы в предыдущей анкете, остальные 25 - вновь зарегистрированные. Подробно указаны московские адреса проживания всех бахаи, как в центре Москвы, так и в ближайшем Подмосковье.

По роду занятий и социальному положению: 5 человек из 31– были служащие посольств (3 – Персидского и 2 – Афганской миссии), 8 учащихся, 7 занимались торговлей, 3 человека были кустарями, 8 женщин – домохозяйки.

Согласно анкетным данным, один из руководителей бахаи - Забиулла Асадуллаев Намдар, был владельцем комиссионерской конторы - посреднической организации в сфере торговли. Она находилась в самом центре Москвы, в Рыбном переулке. Четверо бахаи значатся в анкете работниками его конторы.

В связи с отказом бахаи в помещении для молитвенных собраний и необходимостью разрешения этой проблемы, в 1928-1929 гг. ими была составленановая общая анкета на 23 человека.[xviii] Она отличалась от анкеты 1928 г. меньшим составом, как того требовали власти. Из перечисленных: 3 человека служили в Персидском посольстве, 2 – в Афганском консульстве. 3 молодых человека готовились в вуз, 4 человека (в их числе Али Акбар Форутан, впоследствии назначенный Десницей Дела Божиего) были студентами столичных вузов.

В этой анкете не значится Забиулла Намдар и нет упоминания о работающих в его конторе бахаи. Можно предположить, что к этому времени сам он был репрессирован, а контора конфискована.[xix]

Кроме общей анкеты, тогда же был составлен и послан в Административный отдел Моссовета «Список Членов Совета» бахаистского религиозного общества.[xx] Совет состоял из 9 человек, и избирался сроком на один год «для руководства духовной и материальной жизнью общества»[xxi]. Очевидно, он состоял из самых опытных, образованных, и уважаемых бахаи во главе с Забиуллой Намдаром. Пятеро молодых людей в составе Совета в прошлом были студентами, остальные (старшие), были заняты в торговле.

К сожалению, в деле больше нет документов ни о последующем разрешении проблемы места для проведения молитвенных собраний, ни вообще о дальнейшей судьбе общины московских бахаи.

Вполне вероятно, что после 1929 года община перестала существовать, как это произошло в то время со многими нетрадиционными для России религиозными общинами (реформатской, англиканской, лютеранской, адвентистской и др.)

Выявленные архивные документы содержат малоизвестные исторические сведения о пребывании бахаи в Москве в 1920-е годы. Они воскрешают многие имена последователей бахаи, сохранивших свою религию, несмотря на сложную жизнь в условиях преследований и репрессий.

 


[i]Забиулла Асадуллаевич Намдар, Хабибулла Лотфулла Задэ и Гулам Мирза Задэ (См. Анкету 1925 г.) ЦАМ. Ф.1215. Оп.3. Д.4. ЛЛ. 4,4а)

[ii]ЦАМ. Ф.1215. Оп.3. Д.4. Л.3.

[iii]ЦАМ. Ф.1215 Оп.3. Д.4. ЛЛ. 6,6об.

[iv]Там же. ЛЛ. 4,4а,5,5а.

[v]Там же. Л. 2

[vi]Там же. Л.1

[vii]Там же. Л.27

[viii]Там же. Л.22

[ix]Там же. Л.Л.13об.,21

[x]Там же. ЛЛ.29

[xi]Там же. 29 об.

[xii]Там же. ЛЛ.9. 10. 29

[xiii] Там же. ЛЛ.29. 29об.

[xiv] Там же. ЛЛ. 32

[xv] Там же. ЛЛ.4,4а,5,5а.

[xvi]Город Полторацк с 1881 года до 1919 года назывался Асхабад. В 1901 году почти треть его населения составляли персы. Был административным центром Закаспийской области. С 1918 года – центр Туркменской области. С 1919 года был переименован в Полторацк, в честь революционера и советского государственного деятеля П.Г. Полторацкого, убитого белогвардейцами в 1918 году. С 1925 года Полторацк - столица Туркменской ССР. В 1927 году городу вернули название Ашхабад. (Википедия)

[xvii]ЦАМ. Ф.1215. Оп.3. Д.4. ЛЛ.16,17.

[xviii]ЦАМ. Ф. 1215. Оп.3. Д.4. ЛЛ 30,34.

[xix]Подтверждение этому нашлось в биографии З.Намдара) (« A brief account of the life of Mr.Dhabihullah Namdar», написанной его дочерью Монавар Киани (Намдар)), опубликованной в канадском журнале «Андалиб», 2004г.(?).Она рассказывает, что в 1929-м году отца вызвали в ОГПУ, где его «попросили предоставлять конфиденциальную информацию, касающуюся Посольства Ирана и иранских купцов в Москве». За отказ доносить З. Намдар был арестован, его имущество конфисковано. Шесть месяцев он провел в тюрьме, после чего он и его семья были депортированы в Иран.

[xx] ЦАМ. Там же. Л.15.

[xxi]Там же. Л. 6 об.

 

 


 

Список Членов Л...
Список Членов Л.15. Список Членов Л.15.
Список Членов Л...
Список Членов Л.15.-2 Список Членов Л.15.-2
Л.1, справка
Л.1, справка Л.1, справка
Л.2 , удостовер...
Л.2 , удостоверение Л.2 , удостоверение
Л.3, заявление
Л.3, заявление Л.3, заявление
Л. 4, анкета
Л. 4, анкета Л. 4, анкета
Л. 4а, анкета
Л. 4а, анкета Л. 4а, анкета
Л. 5, анкета
Л. 5, анкета Л. 5, анкета
Л. 5а, анкета
Л. 5а, анкета Л. 5а, анкета
Краткие сведени...
Краткие сведения о бехаизме Краткие сведения о бехаизме
Краткие сведени...
Краткие сведения о бехаизме Краткие сведения о бехаизме
Л.9 К акту осмо...
Л.9 К акту осмотра Л.9 К акту осмотра
Л.10. Акт
Л.10. Акт Л.10. Акт
Л.13 об. Справк...
Л.13 об. Справка Л.13 об. Справка
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.16 Список
Л.16 Список Л.16 Список
Л.21 Справка
Л.21 Справка Л.21 Справка
Справка, Л.22
Справка, Л.22 Справка, Л.22
Справка, Л.22об...
Справка, Л.22об. Справка, Л.22об.
Л.27 Заявление
Л.27 Заявление Л.27 Заявление
Л.29 Заявление
Л.29 Заявление Л.29 Заявление
Л.29 об. Заявле...
Л.29 об. Заявление Л.29 об. Заявление
ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ 30 Анкета
ЛЛ 30 Анкета ЛЛ 30 Анкета
Л 30 Анкета (ко...
Л 30 Анкета (копия 2) Л 30 Анкета (копия 2)
ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета
ЛЛ.30 Анкета ЛЛ.30 Анкета
Л 31 Заявление
Л 31 Заявление Л 31 Заявление
Справка Л. 32
Справка Л. 32 Справка Л. 32
Штамп архива
Штамп архива Штамп архива


 

Перечень документов по истории бахаи в Москве (1925-1929 гг.)

Центральный архив г. Москвы (ЦАМ), Фонд №1215. Опись № 3. Дело № 4.

 

№ листа

в архивном деле

Содержание документа

Дата документа

Положение листа в публикации на сайте

Л. 1

Справка, выданная обществу бахаи о разрешении собраний в квартире Камалова в д.3 по 2-му Грохольскому проезду.

1925 г.

Л.3

Л. 2

Удостоверение, выданное группе бахаи на устройство молитвенных собраний в д.20, кв.24 по Петровке.

1926 г.

Л.4

Л. 3

Заявление уполномоченных московских бахаи в Адмотдел Моссовета о регистрации их общества в Москве.

1925 г.

Л.5

Л. 4, 4а (2листа)

Анкетные данные группы бахаи (21 человек)

1925 г.

Л.6, 7

Л. 5,5а (2листа)

Анкетные данные бахаи (21человек) 2-ой экземпляр

1925 г.

Л.8, 9

ЛЛ.6,6об.(2лл.)

«Краткие сведения о бехаизме»

Без даты

Л.10, 11

Л.9

Сопроводительная записка к «Акту осмотра пожарной охраной квартиры Намдар №34 в доме № 20 по Петровским линиям на предмет запрета общественных собраний».

1928 г.

Л.12

Л.10

Акт осмотра пожарниками квартиры Намдара с заключением о запрете «сборищ» в квартире.

1928 г.

Л.13

Л.13 об.

Справка из Адмотдела Моссовета об отсутствии препятствий к устройству молитвенных собраний в д.20, кв.34 по Петровским линиям сроком по 1 февраля 1928 года.

10.02. 1927 г.

Л.14

Л. 15 (2 листа)

Список членов Совета религиозного общества бахаи.

1928 г.

ЛЛ.1, 2

Л.16 (6 листов)

Список членов бехаинского о-ва г Москвы 3 марта 1928 г.

1928 г.

ЛЛ. 15-20

Л.21

Копия листа 13 об.

1927 г.

Л. 21

ЛЛ.22, 22об.

Справка Адмотдела Моссовета о разрешении бахаи собраний в д.3 по Грохольскому проезду по 1- июня 1927г.

1926 г.

ЛЛ.22, 23

Л.27

Заявление бахаи в Адмотдел Моссовета о возобновлении удостоверения на собрания в д3, кв.1 по Грохольскому пер.

1926 г.

Л. 24

Л.29, 29об. (2листа)

Заявление группы бахаи Москвы в Президиум Моссовета о разрешении на устройство в квартире д. 20 по Петровским линиям собрания по выборам духовного Совета и регулярных молитвенных собраний.

1929 г.

ЛЛ. 25, 26

ЛЛ.30 (7 листов)

Анкета на группу из 23-х бахаи.

1929 г.

ЛЛ.27-33

Л.31

Заявление в Адмотдел Моссовета о выдаче разрешения на проведение молитвенных собраний в д.33 по Даевскому переулку.

1929 г.

Л.34

Л. 32

Справка пожарной охраны об отсутствии препятствий к устройству молитвенных собраний в д.33 по Даеву переулку.

1929 г.

Л.35
 

Образец архивного штампа на обороте документов

  Л.36

Ашкинадзе Г.Б., Документы по истории религиозного общества бахаистов в Москве (1925-1929 гг.), выявленные в Центральном архиве города Москвы. 2014

Матвеев В.В. Бахаи: этничность и универсализм [Текст] : Выпускная квалификационная работа на соискание степени бакалавра. ФГБОУ ВО «КубГУ». Краснодар, 2018. — 83 с.

Пичугин И.Г. Мистицизм в вере бахаи [Текст] : Диссертационная работа на соискание степени магистра религиоведения. М-во образования и науки РФ. Русская христианская гуманитарная академия. Санкт-Петербург, 2017. — 53 с. 

Чупин В.В. «Точка» Краткая история переводов Священных Писаний на русский язык. 5 мая 2001 г.

 

В 2017 и 2019 годах отмечались двухсотлетия со дня рождения Бахауллы и Баба.

Двести лет назад двойное Богоявление принесло людям новое учение, чтобы человечество достигло своего совершеннолетия. Подобно Будде, Кришне, Христу и Мухаммеду до Них, эти два Учителя — Баб и Бахаулла — принесли учения, чтобы помочь человечеству развиваться и прогрессировать. На этот раз эти учения были даны не одной группе или региону, а всему миру.

Приглашаем исследователей и энтузиастов присылать свои материалы на тему ранней истории Веры Баби и Бахаи для публикации на сайте «Архивы — память общины».


 

Если у вас имеется материал, который вы бы хотели разместить на сайте «Архивы — память общины», пожалуйста, присылайте! Особенно интересны материалы, связанные с историей общины бахаи или полезные для развития административной деятельности общины.

Опубликованные исследования о Вере Бахаи или с упоминанием бахаи смотрите на отдельной странице.